對話《娑薩朗》·第二屆雪漠作品國際學(xué)術(shù)論壇在京召開
2024年6月19日下午,由作家出版社、中國文學(xué)翻譯雪漠研究中心聯(lián)合主辦,北京如學(xué)傳媒有限公司承辦的第二屆雪漠作品國際學(xué)術(shù)論壇在北京國家會(huì)議中心召開。本屆論壇旨在深度挖掘本土知名作家作品價(jià)值,探討《娑薩朗》獨(dú)特的藝術(shù)魅力和出版意義,助力中國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯和國際傳播,促進(jìn)中外文學(xué)文化交流互鑒。
《娑薩朗》近九萬行詩,一百余萬字,2024年5月由作家出版社出版,其內(nèi)容包羅萬象,融宇宙古史、神話傳說、哲學(xué)信仰、王朝戰(zhàn)爭、未來科技于一爐,其主題是人類對永恒的不懈追尋。出版方認(rèn)為,這是一部家園救贖的東方奇幻史詩,一曲魔幻斑斕的東方之歌,媲美《魔戒》《冰與火之歌》。
圖1新書揭幕(左起)作家出版社社長鮑堅(jiān)、雪漠、《娑薩朗》責(zé)任編輯田小爽
中國出版協(xié)會(huì)理事長鄔書林、中國外文局翻譯院院長黃玉龍、作家出版社社長鮑堅(jiān)、寧波大學(xué)外國語學(xué)院副院長賀鶯、德國著名漢學(xué)家翻譯家顧彬、俄羅斯著名漢學(xué)家翻譯家穆鳳玲、上海市政協(xié)提案委員會(huì)常務(wù)副主任翁文磊等出席論壇并致辭。
鄔書林理事長指出,國之交在于民相親,民相親在于心相通,世界正面臨百年未有之大變局,構(gòu)建世界和平,讓和平的力量戰(zhàn)勝霸權(quán)的力量,主要靠文化的力量,使人性的良知得到煥發(fā)。雪漠以他特有的想象力、洞察力、觀察力、創(chuàng)造力,創(chuàng)作了新書《娑薩朗》,展現(xiàn)了大愛無疆。由衷希望翻譯家們精準(zhǔn)翻譯此書,讓它在各國讀者心中生根開花。
圖2 中國出版協(xié)會(huì)理事長鄔書林致辭
黃玉龍?jiān)洪L提出,中國文化的譯介傳播有兩種重要形式:一是中國文化演出以喜聞樂見的方式傳播,如黃梅戲和采茶戲等;二是反映中國當(dāng)代文明發(fā)展和中國獨(dú)特文化內(nèi)容的文學(xué)作品,比如雪漠作品,通過海外譯介的方式,讓更多友華知華的海外人士喜歡,這也是中國文化軟實(shí)力的一種體現(xiàn)形式。
鮑堅(jiān)社長在致辭中說,長篇敘事詩《娑薩朗》一經(jīng)問世便受到文學(xué)評論界廣泛關(guān)注。110萬字的長詩講述了關(guān)于人類命運(yùn)和生存、生命的寓言故事。瑰麗的語言,雄渾的氣勢,奇幻的景象,寬廣的哲思,堪稱一部追求永恒真實(shí)的民族精神史詩,一部在民族文化及民族記憶中重建信仰力量的巨作。雪漠以36年百余部作品的體量,向世界傳遞著最動(dòng)聽的中國聲音,講述最美的中國故事。
賀鶯副院長發(fā)言中指出,近年來,學(xué)術(shù)界對雪漠作品的研究持續(xù)升溫,取得了顯著成果。多篇研究雪漠作品的學(xué)術(shù)論文在國內(nèi)外知名學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表,這些論文從不同維度剖析雪漠作品的文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)特色和社會(huì)意義,全方位地挖掘雪漠作品的深層內(nèi)涵。
圖3 德國漢學(xué)家翻譯家顧彬
德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,不同民族、國家的人,都有一個(gè)共同點(diǎn)就是愛。其中,作家是最為重要的愛的使者,沒有愛就不會(huì)誕生好的作品。雪漠作品總是提到一個(gè)詞——人類,或許是因?yàn)檠┠膼厶、太多了?/p>
俄羅斯?jié)h學(xué)家穆鳳玲是俄語《雪漠小說精選》譯者,她將雪漠作品比喻為交響樂。認(rèn)為雪漠筆下的中國西部故事能夠?qū)⒍碚Z讀者帶入另一個(gè)世界,一個(gè)神奇的世界。
翁文磊副主任認(rèn)為,《娑薩朗》能讓我們站在更高的視野去觀照世界,觀照他人,觀照自己。古人提倡“文以載道”,文學(xué)不僅僅是文學(xué),它還是文化載體,是精神的家園!舵端_朗》真正做到了文以載道,它不僅僅是一部浩瀚的中國史詩,更是一部承載大道、承載愛與智慧的心靈之書。
圖4 墨西哥漢學(xué)家翻譯家莉莉亞娜
在主題演講環(huán)節(jié),墨西哥翻譯家家莉莉亞娜提到,《娑薩朗》是一部古今天地你我的史詩,是凝聚了西方文學(xué)、中國文學(xué)及東方文學(xué)的智慧的集大成。在《娑薩朗》里,雪漠以結(jié)合為主,揭示了整個(gè)人類的命運(yùn)。所以,每個(gè)人都有自己的“娑薩朗”,都能從書中讀到自己所需要的內(nèi)容。
寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授辛紅娟、寧波大學(xué)外國語學(xué)院副院長張陟、寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院副教授林琳分別做了《漢族史詩<娑薩朗>英譯及其詩學(xué)重構(gòu)探究》《<娑薩朗>:立足東方智慧,關(guān)照人類命運(yùn)》《“澄明”與“光暈”——論<娑薩朗>本真的藝術(shù)境界》的主題演講。
圖5《娑薩朗》作者雪漠主題演講
作家雪漠在主題演講中說,西方作家是從一個(gè)宏大的世界慢慢走向個(gè)體,來挖掘自己,把“我”放大到極致,而他是消解了自己之后,把個(gè)體融入世界,這是東方智慧獨(dú)有的!舵端_朗》思考人類救贖之道,其創(chuàng)世學(xué)說和上帝有關(guān)的創(chuàng)世學(xué)說不一樣,后者向外尋覓,前者向內(nèi)尋覓,將救贖歸于內(nèi)心的覺醒!舵端_朗》試圖開啟一個(gè)通道,讓人類回歸理性、回歸質(zhì)樸,回歸智慧的原點(diǎn)。心靈之燈一旦打開,世界就亮了。
圖6主持人陳彥瑾
文學(xué)評傳《雪漠密碼》作者、《娑薩朗》策劃編輯陳彥瑾擔(dān)任本屆論壇主持人并對雪漠作品的海外傳播做了深度梳理和介紹。目前,雪漠作品外譯語種有30多個(gè)近70本,多個(gè)譯本獲獎(jiǎng),如僧伽羅語《雪漠小說精選》獲2022年斯里蘭卡國家文學(xué)獎(jiǎng);英語《沙漠的女兒》獲中國外文局2022年優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)和美國2024年獨(dú)立出版獎(jiǎng);英語《西夏咒》入圍2024年美國前言獨(dú)立出版決選名單、紐約市大圖書獎(jiǎng)和2024年國際圖書獎(jiǎng);英語《野狐嶺》入圍2024年第7屆年度美國小說獎(jiǎng)。這些獎(jiǎng)項(xiàng)將在下半年揭曉。陳彥瑾說,承載中國文化精神的雪漠作品日益取得海外影響力。美國著名漢學(xué)家葛浩文正在將《娑薩朗》翻譯為英文。
圖7學(xué)者對談
在“學(xué)者對談”環(huán)節(jié),專家學(xué)者就“中國作品的翻譯與國際傳播”進(jìn)行了深入研討。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義指出,葛浩文、莉莉亞娜、穆鳳玲等著名譯者之所以喜歡翻譯雪漠作品,在于雪漠創(chuàng)作的作品在國際上有吸引力,可以引起各國讀者心靈的共鳴。莉莉亞娜認(rèn)為,翻譯就是讓中國故事走出去,她希望中西結(jié)合,讓《娑薩朗》所承載的中國故事走出去,為中西文化交流互鑒搭建一座橋梁。北京語言大學(xué)拉美研究中心主任孫新堂教授說,西班牙語版的《雪漠小說精選》和《世界是心的倒影》在墨西哥、阿根廷等國家都產(chǎn)生了反響,作品超越現(xiàn)實(shí),讓讀者從作品中更好地認(rèn)識自己,這是一種非凡的生命體驗(yàn)。最后雪漠總結(jié)道,人類的文化一定要高于人類的存在,翻譯家是能夠讓文化產(chǎn)生光的存在。如果沒有翻譯家,未來世界的溝通幾乎是不可能的。翻譯家是燃燒自己生命照亮別人作品,也照亮世界的各個(gè)角落。
本屆論壇還舉辦了《娑薩朗》新書發(fā)布、雪漠作品翻譯大賽暨雪漠作品研究大賽頒獎(jiǎng)典禮等。
圖8頒獎(jiǎng)典禮
責(zé)任編輯:麥穗兒